Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

"Данте нужно читать в оригинале, хотя бы отдельные фрагменты"

Дата публикации: 12.04.2019

Московский государственный институт культуры обучает итальянскому языку не только студентов узкоспециализированных кафедр. Теперь освоить один из самых популярных европейских языков смогут и желающие получить дополнительное образование. В частности - преподаватели на курсах повышения квалификации. Об этом, рассказала заведующая кафедрой лингвистики Дергачева Ирина Владимировна. Она лично проведет занятия по итальянскому языку и даже посодействует в получении международных сертификатов.


- Ирина Владимировна, как родилась идея преподавать во МГИКе итальянский язык?

-В настоящее время итальянский - один из самых востребованных языков в мире. Он является официальным в Италии, Ватикане (наряду с латинским), Сан-Марино, Швейцарии (вместе с немецким, французским, швейцарским, ретороманским). Кроме того, он признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии, Словении, где проживает итальянское население. Партнёрские отношения России с Италией являются очень актуальными. В Москве активно работает Институт Итальянской культуры.

Во МГИКе преподаётся много предметов, которые тесно связаны с итальянской культурой и литературой. Это то, что называется "фоновыми знаниями", которые необходимы для изучения того или иного языка.

 

- В каком формате преподаётся итальянский язык во МГИКе?

- Сегодня он преподаётся на факультете государственной культурной политики студентам-культурологам, представителям кафедры туризма, библиотечного дела. Ещё итальянский язык преподают на факультете музыкального искусства.

 

- Почему вы решили обучать итальянскому языку преподавателей в рамках повышения квалификации?

- Это связано с просьбами преподавателей с кафедры литературы. Узнав, что итальянский язык преподаётся студентам, они заинтересовались его изучением. Даже начинали сами его учить - настолько он необходим тем, кто любит искусство. Преподаватели считают, что Данте нужно читать в оригинале, хотя бы отдельные фрагменты.

Вместе с преподавателями кафедры литературы мы проводим конференцию «Кусковские Чтения. Аксиологическое пространство русской словесности: традиции и перспективы изучения». Среди участников много итальянцев из Университета Катании. Обсуждая будущее этой конференции, мы пришли к выводу, что итальянский язык необходим преподавателям.

 

- Слушатели курса получат международные сертификаты обучения языку?

- Обучающимся, прошедшим интенсивный курс итальянского языка, дадут сертификат повышения квалификации в рамках 72 часов, но, при желании, они смогут получить и итальянский сертификат. Я готова поспособствовать желающим. Это делается либо через Институт Итальянской культуры в Москве, либо через Общество Данте Алигьери. Платится пошлина, документ отсылается в Италию. Преподаватели сдают тест и получают сертификаты. Главное, чтобы их знания соответствовали этому уровню.

 

- Какими должны быть размеры групп для обучения преподавателей?

- 13-15 человек, как и другие группы повышения квалификации. Я готова вести большую группу, у меня есть опыт. Будет проведен курс занятий на 72 часа.

 

- А какой у вас опыт?

- В своё время я вела разные курсы по итальянскому языку, в том числле и при поддержке Института Итальянской культуры в Москве. Это были и курсы по истории, географии и культуре Италии, теории языка, его диалектам. По просьбе университета РосНОУ (Российский новый университет) я участвовала в грандиозном проекте Юрия Михайловича Лужкова по организации преподавания итальянского языка в школах. Совместно с партнерами из образовательных учреждений в Таранто он переучивал преподавателей иностранных языков на итальянский. Это была длительная программа, рассчитанная на 2,5 года. И я там вела итальянский язык и итальянскую литературу для школьных учителей.

 

- Ирина Владимировна, а как у вас лично появился интерес к итальянскому языку?

- Итальянскую культуру я полюбила еще в детстве, которое провела в Риме со своими родителями, работавшими в посольстве. Позже я изучила итальянский язык на филфаке МГУ – меня он интересовал как специалиста, занимающегося вопросами русской литературы в области межкультурной коммуникации. Мне выпала честь общаться с замечательными итальянскими славистами профессором Рикардо Пикио и Анной Ло Гатто Мавер. По их просьбе я перевела с итальянского на русский «Историю древнерусской литературы» за авторством Пикио и последнюю книгу основателя итальянской словесности Этторе Ло Гатто «Мои встречи с Россией».

Ло Гатто с огромной любовью относился к "великой русской душе". В своей последней книге "Моя встреча с Россией" он объяснил, что это понятие вырабатывается в процессе близкого знакомства с русской классической литературой, которая заимствовала из средневековой литературы огромный морально-этический накал. Он мечтал закончить разделение между русской литературой зарубежья и советской литературой и объединить их в единую русскую литературу. Его мечта осуществилась, и теперь мы проходим зарубежную русскую литературу в едином курсе русской словесности.

Сейчас я участвую в проекте Российского фонда фундаментальных исследований на тему "Достоевский и Италия". И работа ведётся не только в архивах России, но и итальянских. Достоевский был в этой стране трижды.

 

- Ваши дальнейшие планы по расширению обучения итальянского языка во МГИКе?

- Моя мечта - создать кафедру межкультурных коммуникаций. Чтобы она выпускала деятелей культурной политики с хорошим знанием не только иностранных языков, но и межкультурной коммуникации. Такие специалисты нужны для налаживания культурных связей между странами.



Фото:

Маргарита Ермолаева, факультет государственной культурной политики, 

кафедра документоведения и архивоведения, 1 курс



×