Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

«С Пушкиным не пропадёшь нигде... Даже в Британии.»

Дата публикации: 01.12.2017

 

   30 ноября в Читальном зале МГИК состоялась межвузовская научно-практическая конференция «Русское литературное зарубежье», где спикеры из разных учебных заведений, но объединённые большим трепетом к заграничной прозе и поэзии русских авторов, представляли свои доклады на суд студентов и коллег.

    Историю русской литературы зарубежья можно условно поделить на три этапа: послереволюционный, послевоенный и третий, длящийся по сей день. Наша страна, так уж вышло, богата на разного рода события, побуждающие талантливых авторов, по доброй воле или принудительно, покидать её пределы. Однако писатель есть писатель. На родине или на чужбине, разбитый или полный радости, в добром здравии или на смертном одре – он не перестанет творить. Бунин, Шмелёв, Зайцев, Набоков, Ходасевич, Куприн, Бродский… Множество гениальных авторов уехали из России с негативным отношением к строю, политике и самой стране. Но стоит заметить, что после эмиграции отрицательные эмоции стирались, просыпалась ностальгия, и в дальнейшим в их произведениях прослеживались лишь светлые воспоминания о жизни на родной земле. Об этом и многом другом вещали спикеры на прошедшей конференции. Поэт М.М.Попов рассказал слушателям о фестивале «Пушкин в Британии», объединяющий русских жителей зарубежья в поэтической баталии, ведь «от Канады до Австралии люди пишут на русском стихи». Из Литературного института им. Горького приехал доцент С.М.Казначеев. Критик, эссеист и литературовед, согласно собственной профессии, выступил с докладом о литературной критике русского зарубежья. Особняком от остальных ораторов встал Юрий Юрченко – поэт, драматург, актёр, ветеран Донбасса, гражданин Франции и России. С 1989 года из банального любопытства покинул страну: жил в Мюнхене, в Швейцарии и по сегодняшний день – в Париже. У пришедших была возможность услышать из первых уст историю одного из тех самых поэтов русского зарубежья. Отдельного упоминания в спиче автора заслужила столь важная часть русской лирики, как переводы зарубежных произведений. По словам Юрия: «В России искусство перевода – не искусство потерь, но искусство находок», ибо то, что в оригинале может звучать неприметно, в русскоязычной интерпретации способно заиграть новыми неповторимыми красками. Также спикерами конференции выступили и педагоги МГИК: С.А.Степанов, С.С.Ипполитов, Я.О.Дзыга. Заведующий кафедрой литературы Андрей Венедиктович Воронцов подвел итог прошедшему мероприятию:
  «Литература русского зарубежья всегда остается русской. Что бы ни говорили о нас, о нашем разделении, мы всегда в разных весях остаёмся одним народом, который выражает художественным языком одни и те же идеи в разных художественных формах и делает это совершенно прекрасно».

   Русские авторы, покидая границы страны, теряли физическую связь с родиной, но никогда не теряли ментальную. Они вели разный образ жизни, кочевали по всем уголкам планеты, писали о разном. Но всех их связывала и связывает одна единственная вещь – «великий, могучий, правдивый и свободный» русский язык. Великое Русское Слово.

Георгий Вишневский,
                                                     Студент 1 курса кафедры журналистики,
                                                                         Сотрудник пресс-центра МАИС.

ФОТО:Мария ФРОЛОВА



×